Almassora.com
 
 
Publicite
   
Inicio/ Noticias / Del Libro: Una escritora elegante. ´El intérprete del dolor´, de Jhumpa Lahiri

Noticias - Noticias Web - 22/09/2017

Del Libro: Una escritora elegante. ´El intérprete del dolor´, de Jhumpa Lahiri

iMG

Sinopsis de la Editorial: La entusiasta acogida que el público lector hispanohablante ha deparado a las dos últimas novelas de Jhumpa Lahiri La hondonada  y Tierra desacostumbrada  — ha hecho indispensable la reedición de su ópera prima, con la que la escritora indo-norteamericana inició su fulgurante trayectoria literaria. Con apenas treinta y dos años, esta joven estadounidense de ascendencia bengalí obtuvo nada menos que el Premio Pulitzer y se ganó el elogio unánime de la crítica y los lectores con su prosa diáfana y precisa como un bisturí.

Los nueve relatos que componen este libro revelan la maestría de Lahiri para trazar una compleja cartografía emocional, la de una serie de personajes que en su búsqueda de la felicidad traspasan fronteras geográficas, culturales y generacionales. Ambientadas tanto en la India como en Estados Unidos, estas historias despliegan la riqueza y la profundidad de la mirada de Lahiri, capaz de detectar los más sutiles conflictos en las relaciones humanas y plasmarlos con una delicadeza incisiva y conmovedora.

Amy Tan (escritora americana de ascendencia china) ha elogiado así a su colega: Tras leer algo de Jhumpa Lahiri, te dan ganas de parar a la primera persona que te cruzas y decirle: “¡Lee esto!”.

Así es. De vez en cuando el buen lector tiene la suerte de encontrar pequeñas joyas, como este libro de relatos. Un complejo tapiz de emociones y desasosiegos que resultan cautivadores por su belleza y su poder de evocación. De este tipo: Le hizo una bufanda beige y marrón que le dio sin la más mínima ceremonia, como si a él se le acabara de caer y no se hubiera dado cuenta. Otra muestra: Juntos lloraron por las cosas que ahora sabían.

     La sensibilidad  de Jhumpa Lahiri es sorprendente. Nos expresa que las relaciones amorosas y las divergencias culturales separan más que el idioma, más que el paisaje. Con prosa sencilla y directa nos va narrando cómo es la vida del inmigrante asiático a Norteamérica; un mundo que no es el nuestro, pero que está cerca.

Es un libro tan cautivador que resulta difícil señalar qué relato es más hermoso.

El intérprete del dolor, que da título a este libro que hoy nos ocupa, cuenta el viaje a India de una familia americana, de padres indios. El matrimonio americano, que tiene dos hijos pequeños, contrata como guía a un chófer indio ––el señor Kapasi–– para que los lleve el fin de semana al Templo del Sol de Konarak. El viaje es largo y el chófer apercibe que la relación de la pareja es bastante anodina y siente el deseo de tener una comunicación, aunque sea epistolar, con la joven madre. El señor Kapasi trabaja el resto de la semana, como traductor, para un médico rural que desconoce la lengua local y le hace de intérprete, de intérprete del dolor.

En un arrebato de confianza, la joven esposa americana le confiesa que su hijo menor es fruto de una leve relación con otro hombre. El chófer juzga a la muchacha  según la escala de valores de India y la califica de cínica y cruel. Se rompe así su sueño de platónica amistad, mientras la mujer no entiende el brusco cambio del guía.

La delicada voz narrativa de esta autora registra perfectamente los matices y sabe desentrañar, con una rara habilidad, las relaciones entre amantes y amigos, la sensibilidad de cualquier gesto y la constante evocación que sale de su relato.

Se la recomiendo con entusiasmo.

 

                                                           Agustín Santos


Empresa


Empresa
Noticias Web


Empresa


Banner


Banner
   
Almassora.com Aviso Legal Mapa Web Contacto